解读:毛泽东诗词在世界的传播和影响
作者:扩列网来源:Www.QueerListing.Com时间:2020-09-07

七律长征+毛泽东_七律长征毛泽东的思想感情_毛泽东七律长征

英语版本的“红星照耀中国”

中文版的“红星照耀中国”

七律长征毛泽东的思想感情_毛泽东七律长征_七律长征+毛泽东

世界上最具影响力的毛泽东诗词的翻译

毛泽东的《七个吕长征》

毛泽东的著作《清平乐·六盘山》

2015年底,我与中国出版促进协会代表团一起访问了斯里兰卡,受到了现任主席西里塞纳的接待。会议期间,西里塞纳总统问是否可以将《毛泽东诗集》翻译成僧伽罗语,并请代表团在卧室里挂上毛泽东的画像。这一要求使所有代表团成员感到惊讶。后来,我得知Sirisena先生是典型的“毛迷”。斯里兰卡众所周知毛泽东和周恩来等上一代中国领导人的故事。

对于一个长期以来关注中国文化在海外传播的学者来说,我对“毛泽东诗词”在世界范围内获得影响的过程更感兴趣,理清其对外传播的过程具有重要的理论和实践意义。意义。

“七吕长征”是第一种外语翻译

世界各地的读者都看到了毛泽东的第一首诗。应该由美国记者埃德加·斯诺(Edgar Snow)于1936年将其翻译成英文。以此为基础,毛泽东的诗作在海外传播了80年。斯诺在1936年撰写的《闪耀中国的红星》第五章“长征”结束时,引用了毛泽东的诗来说明共产党人在中国革命的逆境中的精神。作为向世界介绍中国革命的第一本书,《红星照耀中国》在英语世界中引起了轰动的影响。毛泽东,作为中国革命的领袖和诗人,也通过这本书第一次被西方世界所认识。 “七个吕长征”也成为毛泽东诗词中最著名的一部。

新中国成立后不久,由于中苏之间良好的政治关系七律长征毛泽东的思想感情,苏联于1957年出版了俄文版的《毛泽东诗集十八首》,汉学家费德林和艾德琳版画数量达到15万册,这是毛泽东诗歌的第一个外语版本。之后,捷克斯洛伐克,匈牙利,法国等国也出版了毛泽东的诗。例如,匈牙利语由著名的汉学家桑德尔(Sandor)等人翻译。该书的标题为《毛泽东的二十首诗》,于1958年出版。法国出版了法文版的《毛泽东的十首诗》,1965年由著名的汉学家戴米维翻译。法国在1969年出版了《毛泽东的诗纲》。并翻译了毛泽东的38首诗,由著名学者I. Brossole翻译。日文版的《毛泽东:他的诗与生活》由日本著名汉学家竹内美里翻译,并预先刊登了预购广告。 1965年5月出版后,所有日本报纸都发表了书评。

七律长征毛泽东的思想感情_七律长征+毛泽东_毛泽东七律长征

在传播的80年中,毛泽东的诗歌被翻译成英语,俄语,法语,德语,意大利语,荷兰语,西班牙语,葡萄牙语,希腊语,阿拉伯语,韩语,越南语和泰语。 ,日语七律长征毛泽东的思想感情,印尼语,马来语等近40种。其中,据馆藏统计,最具影响力的是英语翻译。基于2016年6月的世界图书馆书目数据库,作者搜索了世界图书馆藏书中的100多个版本,发现毛泽东诗词有影响力的12种译本全都是英文(见表)。

通过表中的12种译文,我们可以发现最大的收藏是1965年由伦敦和纽约的牛津大学出版社出版的Chen Zhirang和Michael Bullock撰写的《毛泽东与中国革命》。作品是由陈志让独立撰写的,但附录中的毛泽东三十七首诗是由陈志让与迈克尔·布洛克合作完成的。由于陈志让对中国革命的历史很熟悉,而毛泽东对诗歌的翻译和理解也更加全面和深刻,因此该书影响最大。

毛泽东诗词的艺术价值受到了广泛关注

对毛泽东诗歌艺术的评价在很长一段时间内受到毛泽东作为中国领导人的政治地位的影响,直到1970年代,他的艺术价值才得到人们的充分重视。该表中的第二大收藏是1975年由印第安纳大学的刘无极教授和罗玉正共同编辑的“ Ku夜的收藏:中国诗歌三千年”。这本书包含近1000诗,歌词和曲调,这些诗词和曲调是由历代50余位中国著名作家的译者翻译而成的。本书收录了毛泽东的八首诗的译文。自1976年出版以来,它已被许多美国大学用作中国文学教学的教科书。因此,毛泽东的诗为许多西方年轻人所熟知。美国诗人兼教授威利斯·巴恩斯通(Willis Barnstone)是第一个注意到毛泽东诗歌艺术超越其革命领袖地位的人。 1972年,他和郭庆波在纽约,埃文斯顿,旧金山翻译了《毛泽东的诗》,并在伦敦和多伦多同时出版。该翻译包含毛泽东诗词的37英译本,以及毛泽东诗词“清平乐·六盘山”的书法。

情感挽回

男追女
  • 事实:在追求女孩的过程中如何识
  • 心得:聊天技巧如何与男孩聊天
  • 专业知识:作为合格的淘宝客户服
热点关键词
澳门赌场所有信息和图片来自百度,不代表本站观点!
Copyright 2020 QueerListing.Com Inc.All Rights Reserved.